ABOUT
On translating
A word on translation. Having run into serious trouble translating Greek songs into English, I vowed to not even try anymore and just provide the Greek text with a Latin transcription, which does not lead to any better understanding for a reader not familiar with Greek. So what to do?
Specifically in lyrics and poetry, translation from Greek is a hell scape. What would a Western person make of this passage from the song, Έρωτας αρχάγγελος (Love Archangel): "Πήρα από τα μάτια σου λίγο μαύρο χρώμα κι έβαψα τα ρούχα μου μάνα μη με δεις" literally translated as: "I took a bit of black from your eyes and dyed my clothes so you won't see me, mum"?
Yeah, do not even try! But as a mere translator you can't very well run off with the text and give it your own personal interpretation. So there will have to be a trade off. But whatever you do, it never does full justice to the original.
Most of the lyrics in the "Sasmos" cycle or any other of the songs we translate, have no specific bearing on the themes of the blog, "The Dystopia of Paradise" on philosophy, religion and culture (link).
We continue the "Sasmos" translation project on the site of "Greek Songs Into English" (link). Songs related to the subject matter of "The Dystopia of Paradise", will of course be posted on the blog.
We continue the "Sasmos" translation project on the site of "Greek Songs Into English" (link). Songs related to the subject matter of "The Dystopia of Paradise", will of course be posted on the blog.
Style
I have now tried my hand at literal translations, translations that consider rhyme and meter, and a more interpretive approach. Before we know what the purpose of a specific translation ultimately is, it is my opinion that a more literal approach with the sparing use of interpretation, on the whole is the best. All songs will be translated with that consideration in mind, unless stated otherwise.
Comments
Post a Comment