ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΑΙΜΑΤΑ - THE BLOOD OF LOVE
Γιαννης Κοτσιρας: Της αγάπης αίματα - Αχιον Εστι. (Yannis Kotsiras: Tis agapis aimata - The Blood of Love - 4. Axion Esti). Details.
Της αγάπης αίματα
Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν
και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε
οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων*
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
Στ’ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν
Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε
αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε
τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου
την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
The blood of love
The blood of love colored me purple
and unseen grace overshadowed me
I was corroded by the south wind of humankind*
distant mother, my unwithering rose
In the openness of the archipelago they made me suffer
They bombarded me from a triple-masted man o'war
my sin was that I too had a love
distant mother, my unwithering rose
Once in July her large eyes
half-opened, deep down my entrails
lighted up the virgin life for a moment
distant mother, my unwithering rose
* Η έκφραση "oξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων" σημαίνει ότι μέσα στους ανθρώπους επειδή τρίβομαι και χτυπιέμαι καθημερινά σχετιζόμενος με τους άλλους οξειδώνομαι, δηλαδή όπως τα μέταλλα έτσι κι εγώ χαλιέμαι, χάνω τον εαυτό μου (link).
Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν
και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε
οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων*
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
Στ’ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν
Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε
αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε
τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου
την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο
The blood of love
The blood of love colored me purple
and unseen grace overshadowed me
I was corroded by the south wind of humankind*
distant mother, my unwithering rose
In the openness of the archipelago they made me suffer
They bombarded me from a triple-masted man o'war
my sin was that I too had a love
distant mother, my unwithering rose
Once in July her large eyes
half-opened, deep down my entrails
lighted up the virgin life for a moment
distant mother, my unwithering rose
* Η έκφραση "oξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων" σημαίνει ότι μέσα στους ανθρώπους επειδή τρίβομαι και χτυπιέμαι καθημερινά σχετιζόμενος με τους άλλους οξειδώνομαι, δηλαδή όπως τα μέταλλα έτσι κι εγώ χαλιέμαι, χάνω τον εαυτό μου (link).
* The expression "Οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων" means that as we constantly relate to others, we corrode, we lose ourselves (link).
The interpretation partly references the authorized translation in print of the poem "The Axion Esti" by Edmond Keeley and George Savidis (Anvil Press Poetry Ltd, 2007, ISBN 978 0 85646 356 3).
Αξιον Εστι (Βικιπαιδεια)
Μουσικη: Μίκης Θεοδωράκης (Χίος, 1925-2021) (Βικιπαιδεια)
Στιχοι: Οδυσσέας Ελύτης (Ηράκλειο, 1911-1996) (Βικιπαιδεια)
Axion Esti (Britannica)
Music: Mikis Theodorakis (Chios, 1925-2021) (Wikipedia)
Lyrics: Odysseas Elytis (Heraklion, 1911-1996) (Wikipedia)
Post on: The Dystopia of Paradise blog
Comments
Post a Comment